Inscription of Pandan smashed into many pieces.

Back to Table of Contents 3

To next page

Sri Airlangga :

Inscription of Pandan (1042)

---------------------------------------

Taken from : Clara Agustin: Prasasti Pandan 964 saka: Rekonstruksi bentuk dan isi.

 

This inscription was made during the reign of king Sri Maharaja Rake Halu Sri Lokeswara Dharmmawansa Airlangga nantawikramotunggadewa. Apart from the name of the king, a new crownprince with the title of rakai hino (crown prince) named Sri Samarawijaya Dhamasuparnnawahana Tguh Uttunggadewa is also mentioned. This is politically important as Airlangga had been forced to divided his kingdom in two.

 

See note on: The Crisis of Civil War at the End of King Airlangga's Reign.

See note on Inscriptions in Java

The Pandan inscription supports the allegation that Samarawijaya was the king of Panjalu while Mapanji Garasakan was the king of Janggala.

In this inscription the reason why the sima (freehold was given has not been readable; the local authority in Pandan that gets repeatedly mentioned is the ramanta (=the elders) the karaman (community) is not mentioned.

King Airlangga issued on 19 Desember 1042 (964 saka) the inscription of Pandan which was found in the village of Pandankrajan, District Kemlagi, Mojokerto Regency. The stone inscription is smashed into many pieces. 


One piece has the text: _____(n) jih jĕńgi sańgah pa_____.

Taken from: Agastya. Yoga, (2015). Prasasti Paṇḍān 964 Śaka: Tinjauan Isi. Skripsi. Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia. (Quoted in Wikipedia-prasasti Pandan)

 

The verses 7; 13 and 14 on the back side of the stone as far as Agastya. Yoga reconstructed them.

7..... sa prakara sang manilala drwya haji wulu wulu magong madmit ... makadi misra paramisra....

……………

13 man _ _ _ _ _ karerenan pala _ _ _ _ kdi walyan .... sambal sumbul hulun haji jengi sinan mupi mawulu

14 wuluŋ wa ........ _ _ ri suka duhka kadyanani .... walu rumambat ring natar wipati waŋkay kabunan rah ka sawur ing dalan

 

The part of interest here of the verses 7; 13/begin 14 of the back face as far as I could possibly reconstruct them, making use of all the inscriptions in which the word jengi appears:

 

7 _ _ _ _  sa prakara (and as well the) saŋ manilala drwya haji (king’s miscellaneous tax collectors) wulu wulu (artisans of the king)  magoŋ madmit (big and small)... makadi (to have) misra paramisra paramigra (=misra paramisra: officers who collect taxes on handicraft businesses),....

This is the beginning of a long list till line 14 of groups of people who are not allowed to show up in the sima (freehold)

…………….

13…..  kdi walyan (unfertile-doctor) .... sambal sumbul, (Police officers) hulun haji (the king’s slaves) jengi (black slave) singa (slave walking in front of his owner) mapresi (=pamrsi), (carries the cushions) mawulungwulung (the dark-blue ones)

14 watek I jro (court attendants) ........ ityewamadi (etc.), tka ri suka duhka (things big and small) kadyanani mayang tanpawwah (the pinang blossom that bears no fruit,) walu rumambat ring natar (a pumpkin that creeps along the ground) wipati (death) waŋkay kabunan (corpse bedewed) rah ka sawur ing natar (blood spilled on the ground) ………..